ΕΡΕΥΝΑΣυνέδρια / Ημερίδες

Ημερίδα με θέμα «Το έργο του Michel Houellebecq και η υποδοχή του στην Ελλάδα»

Η κατεύθυνση «Μεταφρασεολογία - Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου» του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας «Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές Σπουδές στο Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό Χώρο», οργανώνει ημερίδα για τον γάλλο συγγραφέα Μισέλ Ουελμπέκ και το έργο του, με αφορμή την έκδοση του νέου του μυθιστορήματος, Σεροτονίνη, στα ελληνικά.

Τέσσερα χρόνια μετά την Υποταγή, μια δυστοπία για τη μουσουλμανική κατίσχυση στη Γαλλία μετά την εκλογή μουσουλμάνου προέδρου, που κατά μια παράδοξη και θλιβερή σύμπτωση κυκλοφόρησε την ημέρα της επίθεσης στο Charlie Hebdo και οι πωλήσεις της άγγιξαν διεθνώς τα 800.000 αντίτυπα, η Σεροτονίνη θεωρείται ότι προαναγγέλλει την κοινωνική βία και τα Κίτρινα Γιλέκα. Φέρνει έτσι πάλι στο προσκήνιο τον «προφήτη» Ουελμπέκ και διχάζει για άλλη μια φορά τους κριτικούς και τους αναγνώστες. Λογοτεχνική ιδιοφυΐα και προφήτης, απαύγασμα του γαλλικού πνεύματος και οικουμενικός συγγραφέας για τους μεν· νεοσυντηρητικός, ρατσιστής, σεξιστής και κατασκεύασμα των ΜΜΕ για τους δε, προβοκάτορας για όλους, ο Ουελμπέκ δεν αφήνει κανέναν αδιάφορο: το έργο του αλλά και το «φαινόμενο Ουελμπέκ», το οποίο υπερβαίνει κατά πολύ τα όρια του λογοτεχνικού και εκδοτικού πεδίου, βρίσκεται διαρκώς στο επίκεντρο ενός έντονου διεθνούς διαλόγου. Σ’ αυτόν τον διάλογο επιδιώκει να συνεισφέρει η παρούσα ημερίδα, εξετάζοντας τόσο πτυχές του έργου του Ουελμπέκ όσο και τους όρους μετάφρασης και υποδοχής του την Ελλάδα.

Είσοδος ελεύθερη. Προεγγραφές στην ιστοσελίδα της ημερίδας: http://houellebecq.frl.auth.gr/

Η ημερίδα θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 13 Δεκεμβρίου 2019,  9:00 - 15:00, στο Αμφιθέατρο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του ΑΠΘ.

Υπεύθυνοι επικοινωνίας

Τιτίκα Δημητρούλια
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια (Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας)
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
2310-997563

Ευγενία Γραμματικοπούλου
Επίκουρη Καθηγήτρια (Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας)
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
2310-997507

 

Εκδήλωση με θέμα "Creativity in Literary Translation"

Σας καλούμε την Πέμπτη, 21 Νοεμβρίου 2019, στο Αμφιθέατρο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης στην εκδήλωση με θέμα "Creativity in Literary Translation", η οποία διοργανώνεται από την κατεύθυνση "Μεταφρασεολογία-Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου" του ΠΜΣ του Τμήματος "Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές Σπουδές στο Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό Χώρο".

Η εκδήλωση εντάσσεται στις εργασίες του ευρωπαϊκού δικτύου Εκπαίδευσης και Κατάρτισης στη Λογοτεχνική Μετάφραση Petra-E, στο οποίο συμμετέχει το ΠΜΣ και η ετήσια συνάντησή του πραγματοποιείται φέτος στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο. .

Ακολουθεί το πρόγραμμα της εκδήλωσης:

Chair: Titika Dimitroulia

  • 16.30 – 16.50   Duncan Large, UEA: Creativity in Literary Translation: Theory and Practice
  • 16.50 – 17.10   Cecilia Rossi, UEA: Translation as a Creative Writing Practice and the Training of Literary Translators
  • 17.10 – 17.30   Zosi Zografidou, AUTh: Creativity in Poetry Translation
  • 17.30 – 17.50   Louisa Desilla, AUTh: Visualising The Great Gatsby: Exploring the Role of Film Adaptations in Literary Translation Training                    
  • 17.50 – 18.30   Discussion
  • 18.30 – 19.30   Reception

Είσοδος ελεύθερη

Μπορείτε επίσης να παρακολουθήσετε την εκδήλωση και διαδικτυακά κάνοντας κλικ εδώ

Translating science: comparing different translation tools

Τη Δευτέρα 18/11/2019, στις 18.30-21.00, στη Νησίδα της Φιλοσοφικής Σχολής (1ος όροφος), στο Νέο Κτήριο θα διεξαχθεί, στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+, ομιλία της καθηγήτριας του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Salamanca, Goedele De Sterck, με τίτλο: «Translating science: comparing different translation tools».

Σύντομο βιογραφικό της ομιλήτριας

Goedele De SterckGoedele De Sterck (1966) holds a PhD in Spanish Linguistics and is affiliated as a lecturer and researcher with the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca, where she teaches Scientific and Technical Translation, Journalistic Translation and Literary Translation from French and Dutch into Spanish. She has been working as a literary translator for almost twenty years and has about a hundred titles to her name. She also writes about translation, gives lectures, moderates workshops, gives online courses and acts as a mentor to prospective translators. In 2018 she was awarded the Letterenfonds Vertalersprijs. She is closely involved in the PETRA-E Network, MediterraNed and Small is Great (CEATL). 

Διαλέξεις Pierre BAYARD

Pierre BayardΤο Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας και το Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ έχουν την τιμή και χαρά να σας προσκαλέσουν σε δύο διαλέξεις που θα δώσει ο Pierre BAYARD, Καθηγητής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Paris 8, την Τετάρτη 20/03, στις 19.00, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης, αίθουσα Αλλατίνη-Ντασώ και την Παρασκευή 22/03, στις 11.00, στην αίθουσα 1, του Παλαιού Κτηρίου της ΦΛΣ.

Οι διαλέξεις θα αναφερθούν στο σύνολο του συγγραφικού έργου του Pierre BAYARD και πραγματοποιούνται στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+ και με τη συμμετοχή του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης.

Γλώσσα: Γαλλική

Είσοδος ελεύθερη

Σύντομο βιογραφικό σημείωμα:

Γεννημένος το 1957, ο Pierre Bayard είναι καθηγητής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Vincennes-Saint-Denis, συγγραφέας δοκιμιακών έργων και ψυχαναλυτής.

Σπούδασε στην Ecole Normale Supérieure όπου παρακολούθησε τα σεμινάρια ψυχανάλυσης των Françoise Dolto και Jacques Lacan. Η πρώτη του διδακτορική διατριβή είχε θέμα τα αυτοβιογραφικά έργα του Rousseau και υποστηρίχθηκε στο Πανεπιστήμιο της Σορβόννης και η δεύτερη την εφαρμογή των ψυχαναλυτικών θεωριών στη λογοτεχνία και υποστηρίχθηκε στο Πανεπιστήμιο Vincennes-Saint-Denis.

Στην ελληνική γλώσσα κυκλοφορεί το έργο του «Πως να μιλάμε για βιβλία που δεν έχουμε διαβάσει» από τις Εκδόσεις Πατάκη (2008).

Ο Romain Gary απέναντι στον ρατσισμό: από την Αμερική στο Παρίσι του 1968

Εκδήλωση με θέμα: "Ο Romain Gary απέναντι στον ρατσισμό: από την Αμερική στο Παρίσι του 1968", με αφορμή την πρόσφατη μετάφραση το μυθιστορήματος "Λευκός Σκύλος" / "Chien blanc" (1970) στα ελληνικά από τις εκδόσεις ΟΚΤΑΝΑ της Θεσσαλονίκης.

Γαλλικό Ινστιτούτο, Δευτέρα, 11 Φεβρουαρίου 2019 (ώρα 19:30).

Ομιλητές:

  • Ζωή Δέτση, καθηγήτρια Α.Π.Θ, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ.
  • Γιώργος Χ. Παπαδόπουλος, καθηγητής, Κτηνιατρική Σχολή Α.Π.Θ.
  • Ευγενία Γραμματικοπούλου, επίκουρη καθηγήτρια - μεταφράστρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ.
  • Απόστολος Κάλφας, Εκπαιδευτής Σκύλων Στρατού Ξηράς δρ. Χρύσα Μωυσίδου, κοινωνική ανθρωπολόγος, εκδόσεις ΟΚΤΑΝΑ

Τη συζήτηση συντονίζει η δρ. Κατερίνα Σπυροπούλου

Διοργάνωση:

  • Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.
  • Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης
  • Εκδόσεις Οκτάνα

Χορηγός: Σείριος

Για περισσότερες πληροφορίες:  https://www.facebook.com/events/583099382135468/

Είσοδος ελεύθερη.

2e CONGRÈS INTERNATIONAL

2e CONGRÈS INTERNATIONAL
Méthodologie de l’apprentissage des langues
Vers l’excellence pédagogique, didactique et linguistique

48 COMMUNICATIONS – 4 CONFÉRENCES – 20 ATELIERS ET SLAMS

Organisé conjointement par le Département de langue et de littérature françaises de  l’Université Aristote de Thessalonique (Grèce), le Département d'études françaises et européennes de l’Université de Chypre et le Laboratoire ouvert,
interuniversitaire et interdisciplinaire MÉTHODAL.

Thessaloniki, Grèce
2-5 septembre 2018

Infos et inscriptions : http://congres2018.methodal.net

 

Ημερίδα των τμημάτων Ιταλικής και Γαλλικής γλώσσας και φιλολογίας με θέμα «Προβλήματα συμπεριφοράς στο σχολείο και τρόποι διαχείρισης τους»

Σας προσκαλούμε στην Ημερίδα με θέμα:

«Προβλήματα συμπεριφοράς στο σχολείο και τρόποι διαχείρισής τους»,

που διοργανώνεται από τα Τμήματα Ιταλικής & Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

Η ημερίδα θα πραγματοποιηθεί στις 11 Μαΐου 2018, στο Νέο Κτήριο Φιλοσοφικής Σχολής, Αίθουσα 108 (1ος όροφος) και θα διαρκέσει από τις 9:00-15:00.

Θα χορηγηθούν βεβαιώσεις παρακολούθησης.

Για να παρακολουθήσετε την Ημερίδα, κάνετε προεγγραφή μέσω της ιστοσελίδας της Ημερίδας, συμπληρώνοντας την φόρμα εγγραφής στο κάτω μέρος της σελίδας.

Σύνδεσμος: https://pedagogytheories.wixsite.com/studentconference/eggrafi

 

Η οργανωτική επιτροπή:

  • Αντώνης Βεντούρης (Συντονιστής)
  • Κορίνα Αστερίου
  • Αθηνά Βαρκάρη
  • Θαλάσσια Κοντίνο
  • Ελένη Κοσμίδου
  • Θέκλα Χατζηγεωργίου
  • Ηλέκτρα Χόικα

Διεθνές συνέδριο « Langues Moins Diffusées et Moins Enseignées (MoDiMEs) : valeur ajoutée pour les langues largement diffusées »

1-2 Ιουνίου 2018

Διοργάνωση: Εργαστήριο Διδακτικής των Ζωντανών Γλωσσών και του FoReLL Πανεπιστημίου του Poitiers

Καταληκτική προθεσμία υποβολής προτάσεων: 28 Φεβρουαρίου 2018  15 Μαρτίου 2018.

Γλώσσες εργασίας: Γαλλική & Αγγλική.

Περισσότερες πληροφορίες στην ιστοσελίδα της διοργάνωσης:

http://modimes.frl.auth.gr/

Διεθνές συνέδριο με τίτλο "Des écrits de femmes enterrés"

Διεθνές συνέδριο με τίτλο "Des écrits de femmes enterrés", αφιερωμένο στη μνήμη της Assia Djebar, 8 & 9 Μαρτίου 2018.

Διοργάνωση: Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας & Τομέας Λογοτεχνίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ., Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης.

Καταληκτική προθεσμία υποβολής προτάσεων: 10 Νοεμβρίου 2017.

Γλώσσες εργασίας: γαλλικά & αγγλικά.

Περισσότερες πληροφορίες στην ιστοσελίδα της διοργάνωσης:
http://assiadjebar2018.frl.auth.gr/

«Recherche documentaire pour l’analyse terminologique au service de la traduction spécialisée – La terminologie au service du traducteur»

Geneviève BordetΔιάλεξη της Geneviève BORDET, Καθηγήτριας του πανεπιστημίου Paris Diderot Paris 7, στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+.

Τετάρτη 7/06/17, 10.30-13.30,

Στη νησίδα των υπολογιστών, 308Α στο Παλαιό Κτήριο της ΦΛΣ.

 

Σύντομο βιογραφικό της Geneviève Bordet

Université Paris Diderot Paris 7

Co-responsable du master Industrie des Langues et traduction spécialisée de l’UFR Etudes interculturelles et langues appliquées

Laboratoire CLILLAC-ARP

Après des études en anglais, linguistique et littérature comparée, et  une carrière de spécialiste de la littérature de jeunesse puis d’enseignante-documentaliste, j’ai été recrutée par l’Université Paris Diderot pour assurer des enseignements d’anglais scientifique, de documentation et la responsabilité de la formation continue en langues. J’ai ensuite présenté une thèse portant sur les mécanismes de construction d’une cohésion et d’une autorité scientifique dans les résumés de thèse, en comparant les stratégies en anglais des locuteurs natifs anglophones et francophones. Plus spécifiquement, j’ai analysé le rôle joué par l’utilisation de « this » comme outil cohésif  et rhétorique. Depuis 2012, j’assure la co-responsabilité du master d’Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, formation pour laquelle j’ai créé depuis 1993 un cours de recherche documentaire appliqué à la terminologie et à la traduction. Mes recherches portent maintenant sur la construction de l’autorité scientifique dans les abstracts, mais aussi sur l’impact de la domination de l’anglais sur l’expression de la  pensée scientifique. J’ai également publié plusieurs articles sur les interactions entre recherche documentaire, terminologie et traduction, en m’appuyant sur les travaux de nos étudiants.

CATMA - Μια εισαγωγή στην «αδογμάτιστη» επισημείωση και την ανάλυση των ψηφιακών κειμένων

Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ.
Ερευνητική ομάδα: Corpora – Literature – Translation (CLT)
http://digitalhumanitieslab.eu/gr/news-gr  

CATMA - Μια εισαγωγή στην «αδογμάτιστη» επισημείωση και την ανάλυση των ψηφιακών κειμένων

Ένα εργαστήριο από τον project lead του CATMA
Καθηγητή Jan Chris Meister

Δευτέρα, 29 Μαΐου 2017
10.00-17.00 
Εργαστήριο Υπολογιστών
Κεντρική Βιβλιοθήκη Α.Π.Θ.

Είστε ευπρόσδεκτοι: Όλοι οι διδακτορικοί, μεταπτυχιακοί και προπτυχιακοί φοιτητές που ενδιαφέρονται για τον χώρο των Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών.


Τι είναι το  CATMA (http://catma.de/): Το CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis) είναι ένα πρακτικό εργαλείο για ανάλυση. Στο CATMA ο χρήστης μπορεί να συνδυάσει μια  ‘αδογμάτιστη’ ερμηνευτική με τις ψηφιακές ταξινομίες βασιζόμενος σε κείμενο και σώματα κειμένων. 

JOIN THE SEMINAR, JOIN THE LAB, JOIN THE DH COMMUNITY

Επιστημονική Ημερίδα - Κύκλος: Παγκόσμια λογοτεχνία "Δημήτρης Τ. Άναλις – Μια γραφή εκτός ορίων"

Μ.Δ.Ε. με ειδίκευση «Μεταφρασεολογία - Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου»
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Επιστημονική Ημερίδα
Κύκλος: Παγκόσμια λογοτεχνία

Δημήτρης Τ. Άναλις – Μια γραφή εκτός ορίων

Θεσσαλονίκη, 5 Μαΐου 2017
Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης ΑΠΘ 

Ο Δημήτρης Τ. Άναλις υπήρξε ένας οικουμενικός στοχαστής και ποιητής, που αμφισβήτησε κατά τη διάρκεια της ζωής του την ίδια την έννοια των ορίων, σε όλα τα επίπεδα, χωρίς ωστόσο να αρνηθεί ποτέ την σταθερότητα των σημείων αναφοράς. Έγραψε στα γαλλικά, πλην ορισμένων πολιτικών άρθρων που δημοσίευσε στον ελληνικό τύπο, τεντώνοντας τα όρια των γλωσσών μέσα από μια πολύτροπη πρακτική. Συνομίλησε με τις τέχνες, με την Ιστορία και την πολιτική, με το παρελθόν και το παρόν λόγου σε διαφορετικές γλώσσες, ως ποιητής, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, πολιτικός επιστήμονας, θεατρικός συγγραφέας και διπλωμάτης, στο πλαίσιο μιας ποιητικής που στόχο είχε να περι-γράψει την ανθρώπινη ύπαρξη σε όλες τις διαστάσεις της, με έμφαση στην έννοια της θνητότητας αλλά και στο μεγαλείο του εν τω κόσμω Είναι.

Η παρουσίαση του έργου του Δημήτρη Τ. Άναλι εγκαινιάζει τον κύκλο  ημερίδων για την παγκόσμια λογοτεχνία: η επιλογή δεν είναι τυχαία, υπογραμμίζει την πολυπλοκότητα και την υβριδικότητα της λογοτεχνίας ως παγκόσμιου φαινομένου καθώς και τους πολλούς και διαφορετικούς δρόμους μέσα από τους οποίους συγκροτείται.

Η προσέγγιση του έργου του επιδιώκει να σταθεί σε αυτές ακριβώς της συναντήσεις που ορίζουν την πολυπλοκότητα και την ανοιχτότητα ενός συγγραφικού έργου, συναντήσεις ρητές και υπόρρητες, κειμενικές και του πραγματικού κόσμου. Λογοτεχνικός διαμεσολαβητής που στεκόταν και στις δύο όχθες της ελληνογαλλικής συνομιλίας, ευτύχησε να μεταφραστεί από φίλους του σημαντικούς συγγραφείς, όπως ο Πέτερ Χάντκε, που θα παρουσιάσει τη λογοτεχνική σχέση τους στην ημερίδα. Ποιήματά του στα γαλλικά θα διαβάσει η ηθοποιός Sophie Semin.

Γλώσσες της ημερίδας: γαλλικά και ελληνικά

Ιστοσελίδα ημερίδας: http://www.frl.auth.gr/analis
Video: http://www.auth.gr/video/23911

Συμμετοχή του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Έκθεση Γαλλικών Πανεπιστημίων

Το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. σας προσκαλεί στην Έκθεση Γαλλικών Πανεπιστημίων που οργανώνεται από το Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης και στην οποία θα συμμετάσχει παρουσιάζοντας τις δράσεις του και τα επιστημονικά του προγράμματα.

13 Φεβρουαρίου 2017, 10.30-17.30
Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης

http://www.ift.gr/el/spoudes_gallia/ekthesi_gallikon_panepistimion

http://www.frl.auth.gr/index.php/gr/

Διεθνές συνέδριο «Τέχνη, τεχνικές και τεχνολογία στο έργο του Michel Butor»

Διεθνές συνέδριο – Θεσσαλονίκη, 17 και 18 Μαΐου 2017 (Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης)

Διοργάνωση: Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας Λόγου & Τομέας Λογοτεχνίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.  

Πιστός από τα χρόνια της νεότητάς του στην «τέχνη της αποστασιοποίησης και στην αγάπη του» τόσο «για τη ‘νομαδική γραφή’» (για να χρησιμοποιήσουμε τη διατύπωση της Laurence Engel) όσο και για τις μακρινές περιπλανήσεις, ο Michel Butor έζησε στη Θεσσαλονίκη κατά τη διετία 1954-56, στην αρχή της διδακτικής του σταδιοδρομίας ως καθηγητής στο Γαλλικό Λύκειο και στο νεοσύστατο τότε Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Σχεδόν μισό αιώνα αργότερα, το 2001, επισκέφτηκε εκ νέου την πόλη μας για να παραστεί στην τελετή αναγόρευσής του σε επίτιμο διδάκτορα της Φιλοσοφίας από το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. για το σύνολο του πολύμορφου, οικουμενικού και πρωτότυπου έργου του (μυθοπλαστικού, ποιητικού και κριτικού).

Μετά τον πρόσφατο θάνατό του (τον Αύγουστο του 2016), τα δύο Εργαστήρια και ο Τομέας Λογοτεχνίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. αποφάσισαν να τιμήσουν τη μνήμη του διοργανώνοντας ένα διεθνές συνέδριο αφιερωμένο στις πολλαπλές όψεις του πληθωρικού και σύνθετου –ενίοτε δε και δύσκολου– έργου του. Ο ίδιος ο συγγραφέας είχε άλλωστε πλήρη επίγνωση της πολυμορφίας των γραπτών του και περιέγραφε με απόλυτη διαύγεια την ιδιαιτερότητα τους: «Τα βιβλία μου έχουν, το βλέπω καθαρά, μια παραλυτική όψη σαν το κεφάλι της Μέδουσας∙ οι αναγνώστες φοβούνται να εισέλθουν σε αυτόν τον ολοένα και πιο αχανή λαβύρινθο. Κι εγώ ο ίδιος δυσκολεύομαι να τα κατατάξω, χάνω συχνά τον προσανατολισμό μου» (συνέντευξη του 1996).

To υπό διοργάνωση συνέδριο επ’ ουδενί δεν στοχεύει να ταξινομήσει ή να ομογενοποιήσει αυτό το μοναδικό στην ετερογένειά του έργο, προσέγγιση που θα περιέστειλε το εύρος και την πολυσημία του. Αντιθέτως, ευελπιστούμε να φιλοξενήσουμε ερευνητές (ειδικούς και μη στον Butor) από διαφορετικούς κλάδους, γλώσσες και κουλτούρες προκειμένου να φωτίσουν τις διαδρομές του μπυτορικού λαβυρίνθου, χρησιμοποιώντας ως μίτο το τρίπτυχο τέχνη – τεχνικές – τεχνολογία:   

  • τέχνη: τεχνοκριτική, δοκίμιο, αισθητική∙ συνεργασίες και συναντήσεις με άλλους καλλιτέχνες από διαφορετικά πεδία (εικαστικούς, μουσικούς, συνθέτες, φωτογράφους, εικονογράφους, κινηματογραφιστές)∙ διασύνδεση καλλιτεχνικών μέσων∙ συμμετοχή σε έκδοση βιβλίων τέχνης και κολλάζ.
  • τεχνικές: πειραματισμοί με διάφορες αφηγηματικές τεχνικές και προοπτικές∙ διαρκής διάθεση για ανανέωση∙ υφολογικοί αυτοσχεδιασμοί∙ εγκιβωτισμένες αφηγήσεις∙ παιγνιώδεις δομές∙ μορφολογικοί πειραματισμοί∙ διακειμενικότητα και αυτοαναφορικότητα∙ υπέρβαση των ειδών και υβριδικότητα∙ μετάφραση (ο Butor ως μεταφραστής και ως μετάφρασμα).
  • τεχνολογία: αστικό τοπίο, μέσα μεταφοράς, αρχιτεκτονική∙ μηχανή και μηχανική∙ κινητικότητα και μετακινήσεις∙ μέτρηση του χρόνου και ρυθμολογία∙ ραδιοφωνία και ηχογραφήσεις.

Οι συγκριτολογικές προσεγγίσεις (διασταύρωση των μπυτορικών κειμένων ή θεματικών με έργα άλλων δημιουργών), που άπτονται της γενικής θεματικής του συνεδρίου, είναι ιδιαιτέρως ευπρόσδεκτες.

Ως καταληκτική ημερομηνία υποβολής προτάσεων (έκτασης 200 λέξεων και συνοδευόμενες από ένα σύντομο βιο-βιβλιογραφικό σημείωμα) ορίζεται η 12η Μαρτίου 2017. Οι προτάσεις θα αποστέλλονται στις κ.κ. Ευγενία Γραμματικοπούλου (Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.) και Γκρατσιέλλα Καστελλάνου (Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.).

Γλώσσες του συνεδρίου: γαλλικά, αγγλικά, ελληνικά.

Τα έξοδα εγγραφής ανέρχονται σε 40 € για τα μέλη ΔΕΠ και στα 20 € για τους διδάκτορες και τους υποψήφιους διδάκτορες. Τα γεύματα προσφέρονται από τους διοργανωτές.

Οι ανακοινώσεις (ύστερα από έγκριση της επιστημονικής επιτροπής) θα δημοσιευτούν σε ειδικό τεύχος του ηλεκτρονικού περιοδικού Διακείμενα που εκδίδεται από το Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας (http://dia-keimena.frl.auth.gr/).

Teaser διοργάνωσης:
http://michelbutor2017.frl.auth.gr/data/documents/Michel-Butor_teaser_n.mp4

Ιστότοπος της διοργάνωσης:
http://michelbutor2017.frl.auth.gr/

Επιστημονική επιτροπή:

Μαρία Μακροπούλου, Σίμος Γραμμενίδης, Χρυσή Καρατσινίδου, Μαρία Λιτσαρδάκη, Ευγενία Γραμματικοπούλου, Γκρατσιέλλα Καστελλάνου (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης)

Επιστημονική Ημερίδα «Δεύτερη Γραφή: Ο Παπαδιαμάντης στις άλλες τέχνες»

Το Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Πατρών σε συνεργασία με το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνουν την επιστημονική ημερίδα με θέμα «Δεύτερη Γραφή: Ο Παπαδιαμάντης στις άλλες τέχνες» την Τετάρτη 14 Δεκεμβρίου 2016 στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Βιβλιοθήκης και Κέντρου Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Πατρών.

Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να δείτε στην ιστοσελίδα τη ημερίδας

Ομιλία "Audiovisual Translation"

Ομιλία "Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"

Την Πέμπτη, 8 Δεκεμβρίου, 11.00-13.30, θα πραγματοποιηθεί ομιλία στην αίθουσα 417 του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας με θέμα:
"Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"
Καλεσμένος ομιλητής: Dr. Miguel Ángel Bernal-Merino

https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/persons/miguel-ngel-bernalmerino(24938f4e-0d05-4864-ab39-e646d05fd365).html

Η εκδήλωση πραγματοποιείται με την υποστήριξη του ΔΠΜΣ Μετάφρασης και Διερμηνείας, Α.Π.Θ.

Θα δοθούν βεβαιώσεις συμμετοχής.
Δηλώστε έγκαιρα τη συμμετοχή σας (ονοματεπώνυμο, Τμήμα, e-mail) με αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

ΩΡΑΡΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ

ΔΕΙΤΕ ΕΔΩ το ωράριο λειτουργίας των βιβλιοθηκών του Τμήματος.

Χάρτης

Φωτογραφίες

Επισκέψεις

Αυτήν τη στιγμή επισκέπτονται τον ιστότοπό μας 27 επισκέπτες και κανένα μέλος

Επικοινωνήστε

(+30) 2310-995176

Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.